вторник, 25 октября 2016 г.

Денис Ермак. переводы

ОСЕНЬ
УИЛЬЯМ УИЛФРЕД КЭМПБЕЛЛ



(1858?–1918)
Вдоль дымной череды холмов
          Багряный лес встает,

Лесная сойка целый день
          Средь осени зовет.
  Вот клен склонился над ручьем
          В наряде дорогом,
И загорелась зелень рощ
          Малиновым огнем.

  Просторы дикие болот
          В туман облачены,
На юг стремятся стаи птиц
          Из северной страны.



РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

(1865–1936)

ЦЫГАНСКИЙ СЛЕД


Как летит мотылек на цветущий побег,
А пчела на раскрытый цветок,
Так цыганскую кровь лишь к цыганской крови
Вновь приводят сплетенья дорог.
И во всех краях, и во все времена
Для цыгана дорога верна,
И ты, милая, знай, через весь этот мир
Лишь к тебе возвратится она.
От чужих костров, из сырой темноты,
Где седеет вечерний туман
(Возле края земли утра свет встретишь ты),
Отправляйся в дорогу, цыган !
Как бежит дикий вепрь в глушь засохших болот,
Как журавль летит в тростники,
Молодая романи к цыгану идет,
И пути их опять далеки.

  Так змея устремляется в трещины скал,
А олень – на просторы равнин.
Молодую романи он снова позвал
За цыганом тот зов,- путь один!
Уведет их в дорогу опять и опять
Их бродячего племени след.
И судьба их – дороги цыган узнавать,
Суждено им пройти целый свет.
Вновь идти суждено им цыганской тропой
Вдаль на Север, в тот край синих гор,
Где повозки и сбруи студеной зарей
Покрывает морозный узор.
Вновь идти суждено им цыганской тропой
Под безжалостным солнцем на Юг,
Где дыхание Бога – лишь ветер сухой,
Подметающий землю вокруг.
Вновь идти суждено им цыганской тропой
И на Запад, где солнца закат,
Где судов паруса над немой глубиной
Необъятный простор бороздят.
Вновь идти суждено им цыганской тропой
На Восток, где молчанье царит,
Где на белом песке пурпурной волной
В тишине луч восхода горит.
Отправляется сокол в свой дерзкий полет,
И олень – в безмятежность равнин,
Только юноши сердце к девичьему льнет,
Как в былые далекие дни.
Только юноши сердце к девичьему льнет,
Исчезает костров наших след.
Лишь у края земли утро романи ждет,
И у ног наших весь этот свет.



Джозеф Редьярд Киплинг 
(1865-1936)
В 1907 году, когда эта премия была действительно высшей формой признания заслуг перед человечеством, а не призом на тараканьих бегах политической корректности, 42-летний  Киплинг стал первым в истории англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. Он был и остается самым молодым писателем-Нобелевским лауреатом в истории.
Другой исполин англоязычной литературы, Томас Стернз Элиот, писал о Киплинге: «Колоссальный дар владения словом… могущественная способность наблюдения умом и всеми чувствами… загадочный дар провидца... - делают Киплинга писателем, которого нельзя до конца постичь и масштабность которого невозможно преуменьшить... Я утверждаю, что, говоря о стихах Киплинга, мы вправе их назвать великими стихами... Я могу вспомнить ряд поэтов, создавших великие поэтические произведения, и очень немногих, кто писал великие стихи. ...позиция Киплинга… не просто выдающаяся, она уникальна». 
Человек исключительной целостности, не боявшийся идти наперекор общественному мнению, истинный аристократ духа, мифотворец, мыслитель, философ, писатель, поэт, Киплинг уверенно занимает свое место в одном ряду с Чосером, Шекспиром, Шелли, Китсом, Байроном и Йейтсом.

Уильям Уилфред Кэмпбелл 
(1860-1918)
Англиканский священник, поэт, писатель. Отойдя от церковной деятельности, работал в различных государственных организациях. Одно время практически забытый, считается сейчас классиком канадской поэзии. Стихи Кэмпбелла пока еще мало известны русскому читателю. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий