понедельник, 29 февраля 2016 г.

Дина Рубина


Дина Рубина

"
Я НЕ ЛЮБОВНИК МАКАРОН",
или кое-что из иврита
       Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленых курсов по изучению иврита.
      Не помню ― кто из моих приятелей обронил после первого занятия: "Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово "ялда" означает ― "девочка"?
      И вот ― приезд, Иерусалим, обязательный "ульпан" ― курсы иврита...
      Что там "ялда", доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как "елда")! Что там невинная "ялда", повторяю, если наш преподаватель ― неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово "схуёт", от которого напрягается и переглядывается вся группа.
      Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем.
      ― Как будет по-русски "схуёт"? ― спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:
      ― Да так и будет...
      И все расхохотались.
      Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить свои права (они же "схуёт") с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем ― вездесущей израильской бюрократией.
      И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съемной квартиры ― (редкая удача, наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) ― только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga strit...
      Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.
      Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан...
      (Между прочим, "писга" означает ― "вершина". Я потом жила в поселении, которое называлось "Вершины" ― во множественном числе ― "Псагот". И ничего. Очень любила это место.)
      Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после приезда.
      У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) ― женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности.
      Таким образом, мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла.
      Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой ― с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью.
      "Откроем ротик... ― бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, -... сейчас откроем зубик... положим ватку с лекарством... поставим пломбочку... полощите ротик..." и т.д.
      Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них ― в белом халате ― нежно овевал меня крылами...
      Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:
      ― Сколько я должна вам выписать, Фирочка?
      Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
      ― Можете выписать дохуя...
      Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.
      Повторяю ― я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но... В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное ― к месту. Так сказать, ложка к обеду.
      Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
      ― Ну... столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.
      Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа "алая краска залила ее лицо". Фирочка стала даже не багровой ― фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.
      ― Боже мой! Боже мой! ― вскрикнула она, всплеснув руками, ― Что вы подумали?! Чек "дахуй", это значит, "отсроченный чек", а вы подумали... в моем доме..!!
      Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука ― отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или два.
      Словом, я оскандалилась.
      Мои приятели сказали на это ― сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками...
      Что касается отсроченного чека, ― тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня провести не так просто. И вообще ― как услышу незнакомое словосочетание на иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова, стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и тут случались накладки.
      Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок, одинокий репатриант. То, сё,― как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы "где еще что можно получить". Он говорил, я вежливо слушала вполуха. Он рассказывал о благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят стариков-репатриантов.
      Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами. О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда ― о злоупотреблениях израильских чиновников.
      Тогда я встряла, как обычно со мною бывает, ― некстати. Полезла защищать этих чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая.
      Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая.
      ― А, ― говорит, ― да. Тамхуй.
      Черт меня потянул за язык.
      ― Что, ― спрашиваю сочувственно, ― плохо кормят?
      ― Да нет, почему ― плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения.
      Тогда я и сообразила, что слово "тамхуй", собственно, и означает ― "благотворительная столовая". (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово "ибуд" ("потеря")? А, производное от него ― "ибадти" ("я потерял")?
      Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.)
      В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда.
      С моим хорошим приятелем ― историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал.
      В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:
      ― Ата (ты) ― мудак?
      Я онемела.
      Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише!
      Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст, ― она усиливала циничность оскорбления.
      И, в третьих ― откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?!
      На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего.
      И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите:
      ― С чего это вдруг я ― мудак? Я вовсе не мудак.
      И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.
      ― Так вот, ― увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне, ― я, значит, иду в Центральный архив...
      ― Миша... ― пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение "поехала крыша", ― Миша, за что ты обозвал этого человека?
      ― Кого? ― изменившись в лице, спросил Миша. ― Как ― обозвал?
      ― За что ты обозвал его "мудаком"?
      Хейфец напрягся и... расхохотался.
      "Мудъаг"! ― повторял он, хохоча, "мудъаг" "обеспокоен"! Я спросил его ― не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?
      Однако, живешь-живешь, и привыкаешь... Более того ― постепенно теряешь чувствительность "русского уха" к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит ― как язык ― более "удобен" в употреблении, сжат, краток, ёмок.
      Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем ― три-пять строк; перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу.
      Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, ― сказать "он получил "квиют", чем вот так, как я ― двумя строками выше ― объяснять это по-русски.
      Гораздо быстрее сказать "мисрад-клита", чем " министерство абсорбции новых репатриантов". Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь плотная, не до разговоров, ну его ― так проще. Вот и слышишь то и дело в автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ:
      ― Я говорю "менаэлю" (начальнику): пока я не подпишу "хозе" (договор) со всеми "тнаим"(условиями) ― я работать не стану. Я без "пицуим" (денежной компенсации при увольнении), без оплаченных "несиёт" (поездок на работу), без "битуах леуми"(национального страхования) и без "купот-гимел" (пенсионных касс) не буду работать!
      До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные на русский язык. Одна была из жизни мошава ― сельскохозяйственного поселения. Жители мошава назывались "мошавники". Я читала и содрогалась. Как же не чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном сознании сразу с тремя словами: "мошенник", "шавка" и "мошонка"!
      Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и про мошавников, и про кибуцников. Да что там! ― абсолютно не моргнув глазом перевариваю какое-нибудь "мемшала мехуевет" (правительство обязано).
      Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем, первородном варианте как "Хава" (правда, с ударением на последнем слоге). Мне уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов ― "хавать". Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной ― русской жизнью ― дома, в кругу близких друзей.
      Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая на глубину ― боюсь утонуть.
      Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это совершенно не похоже на русскую ругань ― иные принципы словообразования.
      И я уже не расстраиваюсь, я смирилась ― у них свой язык, у меня ― свой.
      Вот только пытаюсь еще ― довольно жалко ― "качать права" в собственном доме. "Со мной ― только по-русски!" ― кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. "Хочешь макарон?" ― спрашиваю я дочь, и она отвечает смиренно: "Нет, спасибо. Я ― не любовник макарон." Или, когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: "Это Дина?", она отвечает терпеливо: "Нет, это ребенок от Дины. Она не находится". Как говорит мой муж ядовито: "за этим, кажется и ехала, голубушка?"
      Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на русские. Например, слово "нудник", означающее просто ― "зануда". Израильтянин, мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной суки, говорит горделиво:
      ― У (он) романтик ве (и) нудник!
      Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе ― страну эту строили, главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядренного русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского фольклора.
      Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то смазался, пожух.
      Например, очень распространенное здесь выражение "лех кебенимат" означает всего навсего что-то вроде ― "иди к черту".
      В Тель-Авиве даже есть ресторанчик ― "Кебенимат".
      Не была там ни разу. Не знаю ― что подают.

Комментариев нет:

Отправить комментарий